Your browser is updated,Pls click here to update the newest version of your browser

Update LaterX
NEWS

News

News

Hotline:+86-13530053568

Criminal Law Chapter II Crimes Section 1 . Crimes and Criminal Responsibility Article 13-21

author:Promise-U Lawyer newstime:2023-03-29 15:07:16views:

Chapter II Crimes


第二章 犯罪


Section 1 . Crimes and Criminal Responsibility


第一节 犯罪和刑事责任


Article 13 . All acts that endanger the sovereignty, territorial integrity, and security of the state; split the state; subvert the political power of the people's democratic dictatorship and overthrow the socialist system; undermine social and economic order; violate property owned by the state or property collectively owned by the laboring masses; violate citizens' privately owned property; infringe upon citizens' rights of the person, democratic rights. and other rights; and other acts that endanger society, are crimes if according to law they should be criminally punished. However, if the circumstances are clearly minor and the harm is not great, they are not to be deemed crimes.


第十三条  【犯罪概念】一切危害国家主权、领土完整和安全,分裂国家、颠覆人民民主专政的政权和推翻社会主义制度,破坏社会秩序和经济秩序,侵犯国有财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人所有的财产,侵犯公民的人身权利、民主权利和其他权利,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受刑罚处罚的,都是犯罪,但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。


Article 14 . An intentional crime is a crime constituted as a result of clear knowledge that one's own act will cause socially dangerous consequences, and of hope for or indifference to the occurrence of those consequences.


第十四条  【故意犯罪】明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。


Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes.


故意犯罪,应当负刑事责任。


Article 15 . A negligent crime occurs when one should foresee that one's act may cause socially dangerous consequences but fails to do so because of carelessness or, having foreseen the consequences, readily assumes he can prevent them, with the result that these consequences occur.


第十五条  【过失犯罪】应当预见自己的行为可能发生危害社会的结果,因为疏忽大意而没有预见,或者已经预见而轻信能够避免,以致发生这种结果的,是过失犯罪。


Criminal responsibility is to be borne for negligent crimes only when the law so stipulates.


过失犯罪,法律有规定的才负刑事责任。


Article 16 . Although an act objectively creates harmful consequences, if it does not result from intent or negligence but rather stems from irresistible or unforeseeable causes, it is not a crime.


第十六条  【不可抗力和意外事件】行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。


Article 17 . Where a person who has attained the age of 16 commits a crime, the person shall assume criminal liability.


第十七条  【刑事责任年龄】已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。


Where a person who has attained the age of 14 but under the age of 16 commits a crime of intentional homicide, intentional infliction of bodily harm which has resulted in a serious injury to or death of another person, rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, or adding or releasing hazardous substances, the person shall assume criminal liability.


已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投放危险物质罪的,应当负刑事责任。


Where a person who has attained the age of 12 but under the age of 14 commits a crime of intentional homicide or intentional infliction of bodily harm, which has resulted in the death of another person or the serious disability of another person for the serious injury inflicted by especially cruel means, and the circumstances are execrable, the person shall assume criminal liability with the Supreme People's Procuratorate's affirmation of prosecution.


已满十二周岁不满十四周岁的人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾,情节恶劣,经最高人民检察院核准追诉的,应当负刑事责任。


A person under the age of 18 who is held criminally liable in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs shall be given a lighter or mitigated punishment.


对依照前三款规定追究刑事责任的不满十八周岁的人,应当从轻或者减轻处罚。


Where a person is not given a criminal punishment because he or she has not attained the age of 16, his or her parents or any other guardian shall be ordered to discipline him or her; and when necessary, the person shall be subjected to specialized correctional education in accordance with the law.


因不满十六周岁不予刑事处罚的,责令其父母或者其他监护人加以管教;在必要的时候,依法进行专门矫治教育。


Article 17 (I) :A person attaining the age of 75 may be given a lighter or mitigated penalty if he commits an intentional crime; or shall be given a lighter or mitigated penalty if he commits a negligent crime.


第十七条 之一 【刑事责任年龄】已满七十五周岁的人故意犯罪的,可以从轻或者减轻处罚;过失犯罪的,应当从轻或者减轻处罚。


Article 18 . A mentally ill person who causes dangerous consequences at a time when he is unable to recognize or unable to control his own conduct is not to bear criminal responsibility after being established through accreditation of legal procedures; but his family or guardian shall be ordered to subject him to strict surveillance and arrange for his medical treatment. When necessary, he will be given compulsory medical treatment by the government.


第十八条  【特殊人员的刑事责任能力】精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危害结果,经法定程序鉴定确认的,不负刑事责任,但是应当责令他的家属或者监护人严加看管和医疗;在必要的时候,由政府强制医疗。


A person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime during a period of mental normality.


间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。


A mentally ill person who commits a crime at a time when he has not yet completely lost his ability to recognize or control his own conduct shall bear criminal responsibility but he may be given a lesser or a mitigated punishment.


尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人犯罪的,应当负刑事责任,但是可以从轻或者减轻处罚。


An intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility.


醉酒的人犯罪,应当负刑事责任。


Article 19 . A deaf-mute or a blind person who commits a crime may be given a lesser punishment or a mitigated punishment or be exempted from punishment.


第十九条  【又聋又哑的人或盲人犯罪的刑事责任】又聋又哑的人或者盲人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处罚。


Article 20 . Criminal responsibility is not to be borne for an act of legitimate defense that is under taken to stop present unlawful infringement of the state's and public interest or the rights of the person, property or other rights of the actor or of other people and that causes harm to the unlawful infringer.


第二十条  【正当防卫】为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。


Criminal responsibility shall be borne where legitimate defense noticeably exceeds the necessary limits and causes great harm. However, consideration shall be given to imposing a mitigated punishment or to granting exemption from punishment.


正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。


Criminal responsibility is not to be borne for a defensive act undertaken against ongoing physical assault, murder, robbery, rape, kidnap, and other violent crimes that seriously endanger personal safety that causes injury or death to the unlawful infringer since such an act is not an excessive defense.


对正在进行行凶、杀人、抢劫、强奸、绑架以及其他严重危及人身安全的暴力犯罪,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不负刑事责任。


Article 21 . Criminal responsibility is not to be borne for damage resulting from an act of urgent danger prevention that must be undertaken in order to avert the occurrence of present danger to the state or public interest or the rights of the person, property rights, or other rights of the actor or of other people.


第二十一条  【紧急避险】为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在发生的危险,不得已采取的紧急避险行为,造成损害的,不负刑事责任。


Criminal responsibility shall be borne where urgent danger prevention exceeds the necessary limits and causes undue harm. However, consideration shall be given according to the circumstances to imposing a mitigated punishment or to granting exemption from punishment.


紧急避险超过必要限度造成不应有的损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。


The provisions of the first paragraph with respect to preventing danger to oneself do not apply to a person who bears specific responsibility in his post or profession.


第一款中关于避免本人危险的规定,不适用于职务上、业务上负有特定责任的人。


Online Consultant
Contact Us

Hotline

+86-13530053568

Work Time

Mon.-Fri.

Contact Call

+86-755-25470537

Wechat Code
Online